10. Sternberg
10.11. (Premiéra: r. Slovensko 2 - 14:45)
Autor: Hans Rochelt
Vyrobilo štúdio: Bratislava (22.10.1991)
Repríza: 14.11.1991, r. Slovensko 1, 08:30
Dĺžka: 0´46min
Kultúrna nedeľa
Monológ pre jedného herca s citátmi z diela Franza Grillparzera a výrokmi grófa Adalberta Sternberga.
Monológ pre jedného herca - dvojjazyčne? To znie trochu nezvyčajne. Ako celý projekt vlastne vznikol? Vysvetlenie sme dostali od iniciátorky a režisérky tohto umeleckého experimentu Evy Galandovej.
Po dokončení nahrávky pôvodnej rozhlasovej poviedky Petra Ševčoviča Brumteles v ORF - Radio Burgenland, ktorú som s viedenskými hercami nahrala v štúdiu Eisenstadt v máji t.r., sme sa s rakúskymi kolegami dohodli, že sa pokúsime sprístupňovať si navzájom národnú umeleckú tvorbu.
Za nešťastné posledné desaťročia, "chránení" ideologickou železnou oponou, sme prakticky celkom stratili myšlienkový, umelecký, a teda i ľudský kontakt s našimi južnými susedmi. Pritom nás delí, konkrétne tu v Bratislave, iba niekoľko sto metrov... Kedysi sme aj my patrili do veľkej rodiny európskych národov.
Nemyslím si, že nemáme svetu čo ponúknuť. Nechcem sa pliesť do oblastí, ktorým nerozumiem, ale viem, že vrámci rozhlasového dramatického umenia, hereckej interpretácie dokážeme tvoriť metódou skutočne moderného hĺbkového psychologického ponoru do zákutí ľudskej duše a myslenia, a to na svetovej úrovni.
Po neblahej skúsenosti pokorenia umeleckej a ľudskej dôstojnosti až za hranicu únosnosti pociťujeme priam vášnivú túžbu po mravnej čistote, po ušľachtilosti ducha, čestnosti, korektnosti vzťahov. A toto je v podstate zmyslom a obsahom umeleckého snaženia nielen 20. storočia, ale ľudských dejín vôbec. A tieto idey sú obsiahnuté aj v texte monodrámy Hansa Rochelta.
I keď herec, najmä rozhlasový, narába predovšetkým so slovom a jeho významom, dramatické umenie dokáže preklenúť aj rečovú bariéru. Umeleckým prejavom, citovým nábojom. V monodráme Sternberg sme sa navyše pokúsili text komponovať aj v nemčine aj slovenčine tak, aby zásadné výpovede odzneli v oboch jazykoch, aby sa slovenský i nemecký interpret dostali do akoby vnútorného dialógu.
Obecenstvo na verejnej nahrávke vnímavo a so zaujatím sledovalo iskrenie myšlienok v hereckom koncerte Romualda Peknyho a Pavla Mikulíka. Dúfam, že takýto zážitok budú mať aj rozhlasoví poslucháči na Slovensku i v Rakúsku. Túto našu experimentálnu nahrávku vysielajú totiž oba rozhlasy, Slovenský rozhlas v rámci popoludňajšej Kultúrnej nedele.
[IN: Rozhlas a televízia 45/1991, -po-, snímka: Z. Baštová]
Preklad: Zuzana Havlíková
Rozhlasová úprava: Eva Galandová
Zodpovedný redaktor: Oľga Duhanová
Zvuk: Peter Daniška, Milan Greguš
Réžia: Eva Galandová
Účinkujú:
Pavol Mikulík;
Romuald Pekny.